-- Baby169.net -- -> 幼儿英语 ->

来帮我分析下这个句子吧?

论坛最新讨论精华登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题



清水 2006-02-07 13:57
Good news sometimes was released prematurely, with the British recapture of the port announced half a day before the defenders actually surrendered.

这个句子该怎么翻译呢?只要是后面with连接的从句里,half a day before 究竟是修饰the defenders actually surrendered呢,还是前半句?究竟British recapture of the port 和the defenders surrendered哪个在先呢?

好消息有时发布过于草率,英国人刚宣布重新占领港口,而半天后就传来了拥护者投降的消息。
是这样吗?

夜影 2006-02-08 00:50
你对这句话的理解有出入,Defender不是英国的拥护者,而是指港口的守护者,是英国的对手,敌人。
好的消息有的时候发布的过早,英国人在守护者真正投降的半天之前就宣布了他们已经夺回港口。

清水 2006-02-08 09:41
谢谢洋羊妈妈。你的翻译通顺多了。真好!

我是风仔 2006-02-25 00:11
[s:15]

kaoru 2006-03-10 15:30
half a day是修饰recapture were announced吧……


查看完整版本: [-- 来帮我分析下这个句子吧? --] [-- top --]


登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题











You can contact us