-- Baby169.net -- -> 幼儿英语 ->

流云(和其他英专毕业的PROFESSIONAL)青筋:关于'STAY HUNGRY, STAY FOOLISH'的中译

论坛最新讨论精华登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题



简单 2005-11-03 05:40
英文的意思是明确的,中译要从语感上对应,就有点难度了:能不能整个大白话版本啊?叫STEVEN JOBS开口引屈原的辞听起来还真别扭.......

蔚蓝 2005-11-03 18:58
很HOT的金句,流传中。。。

用屈原的翻成“物有所不足,智有所不明 ”

百度上不是有翻译得挺好的?“求知若饥,虚心若愚”

简单 2005-11-04 00:43
"求知若饥,虚心若愚”,这个翻译也对也不对。第一、这里的意思不光是个求知的问题。,第二、这句话也和“虚心”没太大的关系.

有人这么译的:我傻我知道,我穷我努力。这个好象和脚脖子原文的风格比较接近?

我翻做----居安思危,无知无畏----就顾着押韵了,哈哈. 还是太文了,

直接的意思,应该是"保持贪心,装傻充楞"更贴切吧-----不过这个,就牵扯到文化的差异了---很多中文里带贬义的词,在英文里是中性甚至是褒义. 贪心正面的说法是"进取"----但是改成进取,就没了那只混了大学2年级的脚脖子同学说话那种透着绝顶聪明的痞劲了.

流云呢?这个例子该可以收进你的论文哦?

蔚蓝 2005-11-04 18:26
没有上下文的话,就这么几个词,有很大的想象空间。
要我自己做的话,
我想要么就“集大成者,几分饥,几分愚。”


期待其他答案和交流。

简单 2005-11-04 18:58
Quote:
下面是引用蔚蓝于2005-11-04 10:26发表的:
没有上下文的话,就这么几个词,有很大的想象空间。
要我自己做的话,
我想要么就“集大成者,几分饥,几分愚。”


.......


直接引文见:http://bbs.baby169.net/read.php?tid=46247&fpage=3

不过STAY FOOLISH据说是CHINESE PROVERV呢------守拙?

夜影 2005-11-05 11:11
我在这里是学习!

怡然 2005-11-05 21:56
学习,的确很有意思。

Vivian 2005-11-16 06:06
有意思的,学习

13妖 2005-11-17 04:20
我缸进来看看,学习学习

fluffy 2005-12-07 14:54
Isn't it all too particular?

简单 2006-01-02 06:14
Quote:
下面是引用fluffy于2005-12-07 06:54发表的:
Isn't it all too particular?

THEN WOULD YOU MIND LEAVE US AN UNIVERSAL ONE?

fluffy 2006-01-03 01:57
There's no universal translation and, I think, not necessarily a need for it.

简单 2006-01-03 03:51
Quote:
下面是引用fluffy于2006-01-02 17:57发表的:
There's no universal translation and, I think, not necessarily a need for it.

I AGREE WITH U ON THIS----THEREFORE, THERE IS NO TRANSLATION IS TOO "PARTICULAR" , RIGHT?


查看完整版本: [-- 流云(和其他英专毕业的PROFESSIONAL)青筋:关于'STAY HUNGRY, STAY FOOLISH'的中译 --] [-- top --]


登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题











You can contact us