"求知若饥,虚心若愚”,这个翻译也对也不对。第一、这里的意思不光是个求知的问题。,第二、这句话也和“虚心”没太大的关系.
有人这么译的:我傻我知道,我穷我努力。这个好象和脚脖子原文的风格比较接近?
我翻做----居安思危,无知无畏----就顾着押韵了,哈哈. 还是太文了,
直接的意思,应该是"保持贪心,装傻充楞"更贴切吧-----不过这个,就牵扯到文化的差异了---很多中文里带贬义的词,在英文里是中性甚至是褒义. 贪心正面的说法是"进取"----但是改成进取,就没了那只混了大学2年级的脚脖子同学说话那种透着绝顶聪明的痞劲了.
流云呢?这个例子该可以收进你的论文哦?
[ 此贴被简单在2005-11-03 20:46重新编辑 ]