本页主题: 流云(和其他英专毕业的PROFESSIONAL)青筋:关于'STAY HUNGRY, STAY FOOLISH'的中译 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

简单
级别: 风云使者

逛逛简单的博客

精华: 13
发帖: 2913
威望: 13070 点
金钱: 11733 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1890(小时)
注册时间:2004-01-16
最后登录:2008-09-24

 流云(和其他英专毕业的PROFESSIONAL)青筋:关于'STAY HUNGRY, STAY FOOLISH'的中译

0
英文的意思是明确的,中译要从语感上对应,就有点难度了:能不能整个大白话版本啊?叫STEVEN JOBS开口引屈原的辞听起来还真别扭.......
对的也好错的也好,记得就好.
Posted: 2005-11-03 05:40 | [楼 主]
蔚蓝
级别: 风云使者

逛逛蔚蓝的博客

精华: 6
发帖: 1554
威望: 8089 点
金钱: 53813 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:105(小时)
注册时间:2004-07-01
最后登录:2008-06-26

 

很HOT的金句,流传中。。。

用屈原的翻成“物有所不足,智有所不明 ”

百度上不是有翻译得挺好的?“求知若饥,虚心若愚”
[ 此贴被蔚蓝在2005-11-04 10:34重新编辑 ]
Posted: 2005-11-03 18:58 | 1 楼
简单
级别: 风云使者

逛逛简单的博客

精华: 13
发帖: 2913
威望: 13070 点
金钱: 11733 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1890(小时)
注册时间:2004-01-16
最后登录:2008-09-24

 

"求知若饥,虚心若愚”,这个翻译也对也不对。第一、这里的意思不光是个求知的问题。,第二、这句话也和“虚心”没太大的关系.

有人这么译的:我傻我知道,我穷我努力。这个好象和脚脖子原文的风格比较接近?

我翻做----居安思危,无知无畏----就顾着押韵了,哈哈. 还是太文了,

直接的意思,应该是"保持贪心,装傻充楞"更贴切吧-----不过这个,就牵扯到文化的差异了---很多中文里带贬义的词,在英文里是中性甚至是褒义. 贪心正面的说法是"进取"----但是改成进取,就没了那只混了大学2年级的脚脖子同学说话那种透着绝顶聪明的痞劲了.

流云呢?这个例子该可以收进你的论文哦?
[ 此贴被简单在2005-11-03 20:46重新编辑 ]
对的也好错的也好,记得就好.
Posted: 2005-11-04 00:43 | 2 楼
蔚蓝
级别: 风云使者

逛逛蔚蓝的博客

精华: 6
发帖: 1554
威望: 8089 点
金钱: 53813 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:105(小时)
注册时间:2004-07-01
最后登录:2008-06-26

 

没有上下文的话,就这么几个词,有很大的想象空间。
要我自己做的话,
我想要么就“集大成者,几分饥,几分愚。”


期待其他答案和交流。
[ 此贴被蔚蓝在2005-11-04 10:33重新编辑 ]
Posted: 2005-11-04 18:26 | 3 楼
简单
级别: 风云使者

逛逛简单的博客

精华: 13
发帖: 2913
威望: 13070 点
金钱: 11733 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1890(小时)
注册时间:2004-01-16
最后登录:2008-09-24

 

Quote:
下面是引用蔚蓝于2005-11-04 10:26发表的:
没有上下文的话,就这么几个词,有很大的想象空间。
要我自己做的话,
我想要么就“集大成者,几分饥,几分愚。”


.......


直接引文见:http://bbs.baby169.net/read.php?tid=46247&fpage=3

不过STAY FOOLISH据说是CHINESE PROVERV呢------守拙?
对的也好错的也好,记得就好.
Posted: 2005-11-04 18:58 | 4 楼
夜影
Super mom
级别: 论坛版主

逛逛夜影的博客

精华: 28
发帖: 3058
威望: 47782 点
金钱: 164846 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1584(小时)
注册时间:2004-03-17
最后登录:2008-10-11

 Re:流云(和其他英专毕业的PROFESSIONAL)青筋:关于'STAY HUNGRY,

我在这里是学习!
Posted: 2005-11-05 11:11 | 5 楼
怡然
恬恬的好朋友
级别: 贵宾

逛逛怡然的博客

精华: 41
发帖: 15770
威望: 72777 点
金钱: 496771 $
宣传贡献: 2 点
朋友圈: 2008年的入学娃
在线时间:5176(小时)
注册时间:2004-02-28
最后登录:2008-10-10

 

学习,的确很有意思。

宝贝恬恬,大名怡然。2001年11月24日出生的小妞妞。现在喜欢黄色啦。贪玩好动,已开始进行物理学的研究,并已出版童话书一本《恬恬鱼儿探险记》。
Posted: 2005-11-05 21:56 | 6 楼
Vivian
快乐妈咪
级别: 贵宾

逛逛Vivian的博客

精华: 4
发帖: 2513
威望: 38607 点
金钱: 313267 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:195(小时)
注册时间:2004-03-26
最后登录:2008-09-03

 

有意思的,学习


大名:李思涵,小名:添添,英文名:Vivian。2001年8月24日生。
Posted: 2005-11-16 06:06 | 7 楼
13妖
级别: 贵宾

逛逛13妖的博客

精华: 3
发帖: 2692
威望: 25643 点
金钱: 42939 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1331(小时)
注册时间:2004-10-02
最后登录:2008-02-17

 

我缸进来看看,学习学习
我来捣浆糊!

一个人其实不孤单,想一个人才孤单~
Posted: 2005-11-17 04:20 | 8 楼
fluffy
级别: 侠客

逛逛fluffy的博客

精华: 0
发帖: 23
威望: 3249 点
金钱: 21053 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:34(小时)
注册时间:2005-12-07
最后登录:2006-01-03

 

Isn't it all too particular?
Posted: 2005-12-07 14:54 | 9 楼
简单
级别: 风云使者

逛逛简单的博客

精华: 13
发帖: 2913
威望: 13070 点
金钱: 11733 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1890(小时)
注册时间:2004-01-16
最后登录:2008-09-24

 

Quote:
下面是引用fluffy于2005-12-07 06:54发表的:
Isn't it all too particular?

THEN WOULD YOU MIND LEAVE US AN UNIVERSAL ONE?
对的也好错的也好,记得就好.
Posted: 2006-01-02 06:14 | 10 楼
fluffy
级别: 侠客

逛逛fluffy的博客

精华: 0
发帖: 23
威望: 3249 点
金钱: 21053 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:34(小时)
注册时间:2005-12-07
最后登录:2006-01-03

 

There's no universal translation and, I think, not necessarily a need for it.
Posted: 2006-01-03 01:57 | 11 楼
简单
级别: 风云使者

逛逛简单的博客

精华: 13
发帖: 2913
威望: 13070 点
金钱: 11733 $
宣传贡献: 0 点
在线时间:1890(小时)
注册时间:2004-01-16
最后登录:2008-09-24

 

Quote:
下面是引用fluffy于2006-01-02 17:57发表的:
There's no universal translation and, I think, not necessarily a need for it.

I AGREE WITH U ON THIS----THEREFORE, THERE IS NO TRANSLATION IS TOO "PARTICULAR" , RIGHT?
对的也好错的也好,记得就好.
Posted: 2006-01-03 03:51 | 12 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
-- Baby169.net -- » 幼儿英语

CopyRight baby169.net @ 2007 Code PHPWind
浙ICP备05000259号